terça-feira, 31 de julho de 2018

MI TONTO CORAZON

"MI TONTO CORAZÓN"
Las lágrimas que mi corazón lloró,
Llenas las dos manos de este océano de dolor;
Lo que restó en esta hora, fue la soledad que se quedó,
Martillando en mi alma, sin dó y sin pudor.
Tantas lágrimas que fueron derramadas en vano,
Por culpa de la pasión, de este amor infame.
Que entró y se tomó cuenta de este tonto corazón.
Al mareado corazón, mi alma entonces habló:
"Reclames a esta pasión, a este amor reclames"
Mi corazón se cerró en copas y nada se quejó ...
* J.L.BORGES

PRIMAVERA AL ANANECER

PRIMAVERA AL AMANECER

Si cierro los ojos oigo,

La voz del viento aquí;

Murmullo de las cuevas,

La sombra de los luares.

Canciones de las aguas oigo,

Hablando de nostalgia;

De risa y de mago,

Perfume de los huertos.

Te siento en el rocío,

De las mañanas dormidas;

En el néctar de las flores,

En los sencillos de los jardines.

Te veo y te deseo,

A donde el sueño es brisa;

Te siento en la sonrisa,

Aquí, cerca de mí.

* J.L.BORGES

PRIMAVERA AO AMANHECER


PRIMAVERA AO AMANHECER

Se fecho os olhos ouço,

A voz do vento aqui;

Murmúrio das cavernas,

A sombra dos luares.

Canções das águas ouço,

Falando-me de saudade;

De risos e de magoas,

Perfume dos pomares.

Te sinto no orvalho,

Das manhãs adormecidas;

No néctar das flores,

Nos simples dos jardins.

Te vejo e te desejo,

A onde o sonho é brisa;

Te sinto no sorriso,

Aqui, perto de mim.

  *J.L.BORGES

PRIMAVERA AMANECER

PRIMAVERA AMANECER

En un tiempo exigente los lirios florecen,

Rasgando los sueños, y el día amanece.

Son sueños y luces flotando en campos,

Bosques de colores, sonrisas y llantos.

La noche eclosionando por sobre las ciudades,

Trayendo mil sueños de paz y de nostalgia.

Llegando rápidamente aromas, perfumes,

Y la vida comienza, de nuevo los celos.

Suspiros tangentes dispersos en el aire,

En la musica del bosque un elfo a cantar.

Y las hadas risueñas la noche sorbiendo,

Es un sueño encantado del cielo escurriendo.

Millones de estrellas sonriendo a ella,

La dama de las flores, hermosa doncella.

Su toque florece las rosas, jazmines,

Millones de estrellas por debajo de los jardines.

* J.L.BORGES

PRIMAVERA AMANHECENDO

PRIMAVERA AMANHECENDO

Num tempo exigente os lírios florescem,

Rasgando os sonhos, e o dia amanhece.

São sonhos e luzes flutuando em campos,

Florestas de cores, sorrisos e prantos.

A noite eclodindo por sobre as cidades,

Trazendo mil sonhos de paz e saudade.

Chegando depressa aromas, perfumes,

E a vida começa, de novo o ciúme.

Suspiros tangentes dispersos no ar,

Na musica do bosque um elfo a cantar.

E as fadas risonhas a noite sorvendo,

É um sonho encantado do céu escorrendo.

Milhões de estrelas sorrindo pra ela,

A dama das flores, formosa donzela.

Seu toque floresce as rosas, jasmins,

Milhões de estrelas por sob os jardins.

                                       
*J.L.BORGES

NO SE PUEDE PEDIR

NO SE PUEDE PEDIR

No se puede pedir,

En una tarde de otoño,

En la sombra de un árbol,

Al ver los animales pastando,

Sonriendo, cantando alto,

Pensando que estoy soñando.

No se puede pedir,

En una noche de invierno,

Vientos y la lluvia a besarte

Con rayos rayando el cielo,

Al día siguiente,

De invierno que pasaré.

No se puede pedir,

Una mañana de primavera,

Perfumes, datos y acuarelas,

En la sala de mi casa,

En el jardín de flores sencillas,

Y un canarito a cantar.

No se puede pedir,

En un momento de verano,

El mar golpeando mi puerta;

Yo, contigo navegando,

En naves que no conozco,

Pero que mis sueños transporta.

* J.L.BORGES

NON PUO ORDINARE

NON PUO ORDINARE

Non puoi ordinare,

Un pomeriggio d'autunno,

Io all'ombra di un albero,

Vedere gli animali al pascolo,

Sorridendo, cantando ad alta voce,

Pensando che sto sognando.

Non puoi ordinare,

Una notte d'inverno,

Venti e la pioggia ti baciano

Con un fulmine che colpisce il cielo,

Fare giorno stasera,

D'inverno che passerò.

Non puoi ordinare,

Una mattina di primavera,

Profumi, dadi e acquerelli,

Nel mio salotto,

Nel semplice giardino di fiori,

E un canarino da cantare.

Non puoi ordinare,

In un momento estivo,

Il mare bussa alla mia porta;

Io, con te che navigo,

Nelle navi non lo so,

Ma che i miei sogni portano.

* J.L.BORGES

NÃO SE PODE ENCOMENDAR

NÃO SE PODE ENCOMENDAR

Não se pode encomendar,

Numa tarde de outono,

Eu na sombra de uma arvore,

Vendo os animais pastando,

Sorrindo, cantando alto,

Pensando que estou sonhando.

Não se pode encomendar,

Numa noite de inverno,

Ventos e a chuva a te beijar

Com raios riscando o céu,

Tornando dia esta noite,

De inverno que irei passar.

Não se pode encomendar,

Uma manhã de primavera,

Perfumes, dados e aquarelas,

Na sala da minha casa,

No jardim flores singelas,

E um canarinho a cantar.

Não se pode encomendar,

Num momento de verão,

O mar batendo a minha porta;

Eu, contigo navegando,

Em naves que não conheço,

Mas que meus sonhos transporta.

                                 
 *J.L.BORGES

OTTAVO ANNO DI VITA

"OTTAVO ANNO DI VITA"

Per raggiungere l'età di ottanta,
È un grande risultato;
Un dono di Dio.

Per raggiungere l'età di ottanta,
Sta diventando più umano;
Sta conquistando i cieli.

Per raggiungere l'età di ottanta,
È per lapidare la pietra grezza,
Ciò che chiamiamo delusione.

Per raggiungere l'età di ottanta,
È lasciare la caverna dell'oscurità;
Sta navigando nell'oceano della ragione.

Per raggiungere l'età di ottanta,
È un dono che molti vogliono,
È un dono che pochi possono.

Per raggiungere l'età di ottanta,
È aprire le porte della vita,
In un nuovo mondo.

* J.L.BORGES

Ho fatto questa poesia a mia madre.

OITENTA ANOS DE VIDA

“OITENTA ANOS DE VIDA”

Chegar aos oitenta anos,
É uma grande conquista;
Uma dadiva de Deus.

Chegar aos oitenta anos,
É tornar-se mais humano;
É conquistar os céus.

Chegar aos oitenta anos,
É lapidar a pedra bruta,
Que chamamos ilusão.

Chegar aos oitenta anos,
É sair da caverna da obscuridade;
É navegar no oceano da razão.

Chegar aos oitenta anos,
É um dom que muitos querem,
É um dom que poucos conseguem.

Chegar aos oitenta anos,
É abrir as portas da vida,
A um novo mundo.

*J.L.BORGES

Fiz este poema a minha mãe.

OITENTA AÑOS DE VIDA

"OITENTA AÑOS DE VIDA"

Llegar a los ochenta años,
Es una gran conquista;
Una dádiva de Dios.

Llegar a los ochenta años,
Es llegar a ser más humano;
Es conquistar los cielos.

Llegar a los ochenta años,
Es lapidar la piedra bruta,
Que llamamos ilusión.

Llegar a los ochenta años,
Es salir de la cueva de la oscuridad;
Es navegar en el océano de la razón.

Llegar a los ochenta años,
Es un don que muchos quieren,
Es un don que pocos consiguen.

Llegar a los ochenta años,
Es abrir las puertas de la vida,
A un nuevo mundo.

* J.L.BORGES

Hice este poema a mi madre.

segunda-feira, 30 de julho de 2018

A LINGUA DO MAR

“A LINGUA DO MAR”

Beijando meu corpo,

E lambendo meu ouvido,

Provoca arrepios.

Sussurra pra mim,

As velhas canções

De amor que são dele.

Parece pimenta,

Queimando meu corpo

Ardendo em minha boca.

Ao tocar o meu rosto,

A língua do mar;

Sugere aventuras...

*J.L.BORGES

LA LENGUA DEL MAR

"LA LENGUA DEL MAR"

Besar mi cuerpo,

Y lamiendo mi oído,

Provoca escalofríos.

En este caso,

Las viejas canciones

De amor que son de él.

Se parece pimienta,

Quemando mi cuerpo

Ardiendo en mi boca.

Al tocar mi cara,

La lengua del mar;

Sugiere aventuras ...

* J.L.BORGES

GUAÍBA, 2017

A ABELHA

        A ABELHA

No tempo das flores,
O eterno sorri;
No mel da abelha,
O néctar é rubi.

No vento das cores,
Meu riso colhi;
Com mel e geléia,
Real eu sorvi.

Num mundo de dores,
A lagrima perdi;
Só pra ter alguns momentos,
Que um dia esqueci.

Não me basta o momento,
O amor sem pecado;
Mas sim a teu lado,
Estar sem cobrar.

Na guerra do tempo,
O vento é eterno;
Não basta o pecado,
Ser amigo não quero.

A vida promete,
A vida insiste;
Em mostrar que existe,
Um pouco de vida.

Na flor da abelha,
Ventos de primavera;
Um naco de amor,
Num tanto de terra.
                                    
*J.L.BORGES
Cachoeirinha.1992

LE API

Le api

Nel tempo dei fiori,

Il sorriso eterno;

Nell'ape del miele,

Il nettare è rubino.

Nel vento dei colori,

Ho riso la mia risata;

Con miele e marmellata,

Real ho succhiato.

In un mondo di dolore,

Ho perso la mia lacrima;

Solo per avere alcuni momenti,

Quel giorno ho dimenticato.

Il momento non è abbastanza per me,

Amore senza peccato;

Ma al tuo fianco,

Essere senza spese.

Nella guerra del tempo,

Il vento è eterno;

Il peccato non è abbastanza,

Essere un amico che non voglio

La vita promette

La vita insiste;

Nel mostrare che c'è,

Un po 'di vita.

Nel fiore dell'ape,

Venti di primavera;

Una pagnotta d'amore,

Su così tanta terra.

* J.L.BORGES

domingo, 29 de julho de 2018

LA ABEJA

LA ABEJA

En el tiempo de las flores,

El eterno es sonríe;

En la miel de la abeja,

El néctar es rubí.

En el viento de los colores,

Mi risa colhi;

Con miel y mermelada,

Real yo sorvi.

En un mundo de dolores,

La lagrima perdí;

En la actualidad,

Que un día olvidé.

No me basta el momento,

El amor sin pecado;

Pero sí a tu lado,

Estar sin cobrar.

En la guerra del tiempo,

El viento es eterno;

No basta el pecado,

Ser amigo no quiero.

La vida promete,

La vida insiste;

En el sentido de que existe,

Un poco de vida.

En la flor de la abeja,

Vientos de primavera;

Un naco de amor,

En un tanto de tierra.

* J.L.BORGES

CAMPI DI SOGNI

CAMPI DI SOGNI

Nel blu del cielo vedo un sole che brilla,

Trasformando le mie fantasie in oro.

Bello all'eternità in queste aurore,

Tappeti di sogni, fata incantata.

Vedo su questa faccia un'altra promessa,

Non bacio il desiderio e la vita ricomincia.

In una barca da sogno vedo l'adorato,

Con le braccia aperte e i sogni stellati.

Sono pandorga che alla fine corteggia la luna,

Sottile venuta e fluttuante in me.

Nei campi dei sogni ti aspetto sempre,

Tu che sei il fiore, io sono il tuo seme.

Sono un bambino qui, ti sogna sempre,

Sogno le tue carezze, questi baci caldi.

Io semino sogni in questo cielo blu,

Dove il sole freddo li trasforma in oro.

* J.L.BORGES

CAMPOS DE SUEÑOS

CAMPOS DE SUEÑOS

En el azul del cielo veo un sol que brilla,

Transformando en oro mis fantasías.

Linda a la eternidad en estas madrugadas,

Alfombras de sueños, hada encantada.

En este rostro, veo una promesa,

En el beso el deseo, y la vida se reanuda.

En un barco de sueños veo a la adorada,

De brazos abiertos y sueños estrellados.

En la actualidad,

Esguia que viene y en mí flota.

En los campos de sueños te espero siempre,

Tú que eres la flor, yo tu semilla.

Que no se sienta bien,

Sueño tus afagos, estos besos calientes.

Yo siento sueños en este azul del cielo,

Donde el sol rosado los transforma en oro.

* J.L.BORGES

sábado, 28 de julho de 2018

TODOS SEREMIS IGUAIS

"TODOS SEREMOS IGUAIS"

Yo era así que ni tú,

Amaná usted no será yo;

En el futuro, seremos todos iguales,

En este universo celestial.

Fluiremos libremente,

Por lugares inimaginables,

Sin dolor y sin cansancio,

Con el alma libre de todos los males.

* J.L.BORGES

GUAÍBA, 2017

DONDE ESTÁ DIOS

DONDE ESTÁ DIOS

Dios está,

En la araña indecisa,

Que teje su tela

En el gato arisco

A miar en los tejados.

En el perro vagabundo,

A ladrar para la luna;

En el gallo preciso,

A anunciar las mañanas.

En la hormiga incansable,

A buscar el alimento,

En la cigarra cara,

A cantar en el verano.

En el oso polar

Entre el celo y el hambre

En el tigre sanguinario,

Rastando su presa.

En el hombre lo sabe todo

Que hasta piensa ser Dios.

¿Dónde está Dios?

Dios está en el poema

Del ateo que lo escribe

Sin saber que la existencia,

De Dios está con él.

* J.L.BORGES

DOVE È DIO?

DOVE È DIO?

Dio lo è

Nel ragno indeciso,

Tessitura della tua rete

Nel gatto freddo

Piangendo sui tetti.

Nel cane vagabondo,

Abbaiare alla luna;

Nel gallo preciso,

Annunciare le mattine.

Nella formica instancabile,

Per cercare cibo,

Nel ghepardo,

Per cantare in estate.

Nell'orso polare

Tra il caldo e la fame

Nella tigre assetata di sangue,

Strisciando la sua preda.

Nell'uomo sa tutto

Che lui pensi addirittura di essere Dio.

Dov'è Dio?

Dio è nel poema

Dall'ateo che lo scrive

Senza sapere che esistenza,

Dio è con lui.

* J.L.BORGES

sexta-feira, 27 de julho de 2018

ACUERDO, POR LO VI JESÚS.

ACUERDO, POR LO VI JESÚS.

Estaba durmiendo,

Un sueño profundo;

Sin sueños y mundos,

Sin vida a llevar.

La puerta cerrada,

Ventanas cerradas;

La habitación oscura,

El futuro a llorar.

Una vida desierta,

El alma cansada;

La voz tan callada,

Sin nada que contar.

Pero vi de repente,

Surgiendo en mi mente;

Un punto de luz,

Y la paz a brillar.

Mi vida cambió,

Cambió mis días;

Mi alegría,

Sonrisas en el aire.

Ahora despierto,

Soy un hombre cambiado;

Jesús es mi maestro,

El estío en mi hogar

* J.L.BORGES

HO VOLUTO, PERCHE VISTO GESÙ

Ho voluto, perché ho visto GESÙ.

Stava dormendo,

Un sonno profondo;

Senza sogni e mondi,

Nessuna vita da portare.

La porta chiusa

Finestre chiuse;

La stanza buia,

Il futuro da piangere.

Una vita deserta,

L'anima stanca;

La voce è così tranquilla,

Con niente da dire.

Ma improvvisamente ho visto

Aumentando nella mia mente;

Un punto di luce,

E pace da risplendere.

La mia vita è cambiata,

Cambiato i miei giorni;

La mia gioia,

Sorride nell'aria.

Ora sveglio

Sono un uomo cambiato;

Gesù è il mio maestro,

Il cardine in casa mia

* J.L.BORGES

ELLOS ESTÁN NOS ESPERANDO ALLÁ AFUERA

ELLOS ESTÁN NOS ESPERANDO ALLÁ FUERA

Ellos nos están esperando allá afuera,

En una mano la aurora,

En la otra mano la noche fría que pasa;

En la esquina izquierda de la polvorienta vidriera,

El destino sonríe para la vida y la abraza,

Diciendo que es tarde y ya se va.

Vaya con él los fragmentos, los estáticos momentos,

Que la vida nos dio y nos llevó con el viento,

Sin decirnos, sin hablar con nadie;

Ellos se quedan pasivos esperando por ahí,

Y diciendo también que ha llegado la hora,

No sirve de mentir, ni huir de este tren.

Otra vida inocente llegará al lugar

De esta vida paciente, en esta carretera a caminar,

Y el futuro vendrá igual ruiseñor;

Un jardín de colores se abrirá de repente,

Entiendo el pasado, y mostrando el presente,

Renovando lo eterno en los caminos del sol.

* J.L.BORGES

ESSI STANNO ASPETTANDO FUORI

ESSI STANNO ASPETTANDO FUORI

Ci stanno aspettando fuori,

Portare l'alba in una mano,

Nell'altra mano passa la fredda notte;

Nell'angolo sinistro del riquadro polveroso,

Il destino sorride alla vita e lo abbraccia,

Dicendo che è tardi e non c'è più

Accompagna i frammenti, i momenti statici,

Quella vita ci ha dato e conduce con il vento,

Senza dircelo, senza parlare con nessuno;

Diventano passivi che ci aspettano là fuori,

E dicendo anche che l'ora è arrivata,

Non usare mentire o scappare da questo treno.

Un'altra vita innocente verrà a posto.

Da questa vita paziente, su questa strada da percorrere,

E il futuro verrà come usignolo;

Un giardino colorato si aprirà all'improvviso,

Seppellire il passato e mostrare il presente

Rinnovare l'eterno nei modi del sole.

* J.L.BORGES

ELES ESTÃO NOS ESPERANDO LÁ FORA



GUAÍBA, FEVEREIRO DE 2000.

ELES ESTÃO NOS ESPERANDO LÁ FORA

Eles estão nos esperando lá fora,

Trazendo numa mão a aurora,

Na outra mão a noite fria que passa;

No canto esquerdo da empoeirada vidraça,

O destino sorri para a vida e a abraça,

Dizendo que é tarde e já vai embora.

Vai com ele os fragmentos, os estáticos momentos,

Que a vida nos deu e leva com o vento,

Sem dizer para nós, sem falar com ninguém;

Eles ficam passivos nos esperando lá fora,

E dizendo também que é chegada a hora,

Não adianta mentir, nem fugir deste trem.

Outra vida inocente irá chegar no lugar

Desta vida paciente, nesta estrada a andar,

E o futuro virá igual rouxinol;

Um jardim colorido se abrirá de repente,

Enterrando o passado, e mostrando o presente,

Renovando o eterno nos caminhos do sol.

                                             
 *J.L.BORGES

PREGHIERA DI JORGE LUIS

"PREGHIERA DI JORGE LUIS"

Signore:

Forse perderei la pigrizia,

E ottenere la volontà di agire;

Ho perso l'avidità,

E vinci la semplice donazione.

Signore:

Forse perderei il mio orgoglio

E ottieni umiltà,

Ho perso l'odio fugace,

E vinci l'innegabile amore.

Signore:

Forse avrei perso il rancore:

E ottieni umile perdono:

Ho perso questo caos quotidiano,

E vinci l'armonia della vita.

Signore:

Vuoi che perda il vuoto individuale,

E vinci l'unione collettiva;

Ho perso l'individualismo egoista,

E vinci il socialismo egualitario e reale.

Se questo è accaduto, Signore,

Sicuramente vivrei felicemente.

* J.L.BORGES

ORACIÓN DE JORGE LUIS

"ORACIÓN DE JORGE LUIS"

Señor:

Quizá que perdiera la pereza,

Y ganara la voluntad de actuar;

Perdiera la codicia,

Y ganara la sencilla donación.

Señor:

Quizá que perdiera la soberbia,

Y ganara la humildad,

Perdiera el odio fugaz,

Y ganó el amor incontestable.

Señor:

Quizá que perdiera el rencor:

Y ganara el humilde perdón:

Perdiera este caos cotidiano,

Y ganara la armonía de la vida.

Señor:

Quisiera que perdiera el vacío individual,

Y ganara la unión colectiva;

Perdiera el individualismo egoísta,

Y ganara el socialismo igualitario y real.

Si esto sucediera,

Con certeza yo viviría feliz.

* J.L.BORGES

quinta-feira, 26 de julho de 2018

AVEMARÍA

AVEMARÍA

Avemaría llena de gracia,

Bendita tú en mi camino;

La luz que ilumina mis momentos,

Aquí solo.

La Virgen santificada,

Madre de Jesús;

Quiero la pureza de tu sonrisa,

De tu luz.

Quiero la certeza de tu perdón,

Ave María del amor profundo;

Porque yo soy gastado y débil, oh mi madre,

Soy solo en el mundo.

Un pecador que hoy sabe,

Que tú eres bondad, eres alegría;

La luz que ilumina, en la soledad,

Avemaría.

* J.L.BORGES

DONNA CHE PASSA NEL VENTO

DONNA CHE PASSA NEL VENTO

Donna che passa nel vento,

Lasciare qualcosa di libero nel vento;

Qualche affetto, un momento,

O il profumo della nostalgia.

Porta con te quello che vuoi,

Lascia il vento della solitudine;

Porta con sé l'illusione,

Lascia la tristezza

Donna che passa nel vento,

Lasciando dietro la sua immagine;

Questo è confuso con il paesaggio,

Metallo verde di un'attesa fredda.

Prende l'orizzonte bloccato negli occhi,

Da qualcuno così triste;

Qualcuno da solo che non può resistere

Continua a sognare

* J.L.BORGES

MUJER QUE PASA EN LA VENTANIA

MUJER QUE PASA EN LA VENTANIA

La mujer que pasa en la ventanilla,

Dejando algo suelto al viento;

Un poco de cariño, algún momento,

O la fragancia de la nostalgia.

Se lleva consigo lo que desea,

Deja el viento de la soledad;

En este sentido,

Deja la tristeza.

La mujer que pasa en la ventanilla,

Dejando atrás su imagen;

Que se confunde con el paisaje,

Verde metal de una espera fría.

En este sentido,

De alguien tan triste;

Alguien solo que no resiste

Se queda soñando ...

* J.L.BORGES

LE MAISON DE L'ETERNITÉ

LA MAISON DE L'ÉTERNITÉ

Le vent qui embrasse le corps,

Celui qui me lisse;

C'est la même brise qu'avant,

Quels autres corps embrassés.

L'eau qui tue la soif,

De celui qui me sourit;

C'est la même eau d'autrefois,

Un moment que je n'ai jamais vu.

Le feu qui brûle le corps,

Cela me complète.

C'est le même feu complexe,

Cela a allumé d'autres vies.

La terre qui souille les mains,

De celui qui m'embrasse;

C'est la même terre avec grâce,

Cela couvre les corps passés.

La lumière qui illumine le visage,

De celui qui m'embrasse le plus;

C'est la même lumière que ça en a l'air

Aussi dans les vieux souvenirs.

La vieille maison maintenant,

De cette fille d'ici;

C'est la même maison que par le passé,

Dans un temps que je n'ai jamais vu.

* J.L.BORGES

LA CASA DELL'ETERNITÀ

LA CASA DELL'ETERNITÀ

Il vento che bacia il corpo,

Quello che mi liscia;

È la stessa brezza di prima,

Quali altri corpi baciati.

L'acqua che uccide la sete,

Da colui che mi sorride;

È la stessa acqua del vecchio,

Una volta che non ho mai visto.

Il fuoco che brucia il corpo,

Questo mi completa;

È lo stesso fuoco complesso,

Questo ha illuminato altre vite.

La terra che contamina le mani,

Di colui che mi abbraccia;

È la stessa terra con grazia,

Quello copre i corpi passati.

La luce che illumina il viso,

Di colui che mi bacia di più;

È la stessa luce che sembra

Anche nei vecchi ricordi.

La vecchia casa ora,

Da quella ragazza da qui;

È la stessa casa di una volta,

In un momento che non ho mai visto.

* J.L.BORGES

LA CASA DE LA ETERNIDAD

LA CASA DE LA ETERNIDAD

El viento que besa el cuerpo,

De la que me alisa;

Es la misma brisa de antaño,

Que otros cuerpos besaron.

El agua que mata la sed,

De la que me sonríe;

Es la misma agua de otrora,

Un tiempo que nunca he visto.

El fuego que arde el cuerpo,

De la que me completa;

Es el mismo fuego complejo,

Que iluminó otras vidas.

La tierra que ensucia las manos,

De la que me abraza;

Es la misma tierra con gracia,

Que cubre los cuerpos pasados.

La luz que ilumina la cara,

De la que más me besa;

Es la misma luz que se va

También en viejas memorias.

La casa vieja de ahora,

De aquella muchacha de aquí;

Es la misma casa de antaño,

En un tiempo que nunca he visto.

* J.L.BORGES

LA PRESENCIA DE DIOS

LA PRESENCIA DE DIOS

Dios se encuentra:
En el silencio de las montañas,
En el ruido de los mares;
En el serpentear de los relámpagos,
En el retumbar de los truenos.

Dios está:
En las profundidades de los océanos,
En el germinar de la semilla;
En la soledad de los desiertos,
En la efervescencia de las ciudades.

Y yo ... Busqué y no lo encontraba,
Me fui a templos, catedrales,
Fui peregrino en tierras extrañas;
Pero mi Dios,
No encontré ...

Me volví del largo viaje,
Y descubrí que la caminata fue en vano,
Porque aquí lo encontré;
Estaba tan cerca y yo no lo notaba,
Estaba bien aquí, en mi corazón.

* J.L.BORGES

VIDAS PARALELAS

“VIDAS PARALELAS”

Eu aqui não te amei,

Mas te amei em outros tempos;

Com você viajei,

Em outros doces momentos.

Aqui não te encontrei,

Mas em meus pensamentos;

Aqui não te beijei,

Mas senti seus bons ventos.

Em meu viver paralelo,

Lá está minha querida;

Em choupanas, castelos,

Lá está minha vida...

*J.L.BORGES

quarta-feira, 25 de julho de 2018

LABIRINTOS

LABIRINTOS

Enquanto a vida escoa silenciosa,

Pela ampulheta imperdoável do impassível tempo,

O dia sai de mansinho,

Deixando cacos e uma noite.

A noite vem devagar e sem avisar,

Amassando e amansando a esperança;

Plantando no coração de alguém muitos sonhos,

Muita vontade de correr solto na ventania.

Enquanto a noite estende seu manto sem pressa,

Eu estou com muita pressa de chegar;

Pois tenho vontade de caminhar contigo, amor,

Nos labirintos onde nunca caminhei.

                                                   
*J.L.BORGES

LIBERO

LIBERO

Libero, sono nato come la brezza,

Quelle acque levigano;

In mezzo al mare

Libero, a braccia aperte,

E gli occhi abbandonati,

Dal pianto così tanto

Libero, come una stella lontana,

Come il vento incessante;

Come il chiaro di luna.

Libero, come lo spazio vuoto,

Come un giorno buio;

Come la pioggia che piange.

Libero, come un dolce tormento,

Come un grido triste;

Come un lenzuolo

Libero, come una credenza infinita,

Come un'anima benedetta;

Mentre il sole splende.

Gratuito per te, amore mio,

Per te il mio fiore;

Sono libero di amarti.

* J.L.BORGES

LIBRE

LIBRE

Libre, nací como la brisa,

Que las aguas alisa;

En medio del mar.

Libre, con los brazos abiertos,

Y los ojos desiertos,

De tanto llorar.

Libre, como una estrella distante,

Como el viento incesante;

Como la luz de la luna.

Libre, como el espacio vacío,

Como un día sombrío;

Como la lluvia a llorar.

Libre, como un dulce tormento,

Como un triste lamento;

Como una hoja a rodar.

Libre, como una creencia infinita,

Como un alma bendita;

Como el sol brilla.

En este caso,

Para ti mi flor;

Soy libre para amarte.

* J.L.BORGES

GRATUIT

GRATUIT

Gratuit, je suis né comme la brise,

Que les eaux lissent;

Au milieu de la mer.

Gratuit, bras ouverts,

Et les yeux abandonnés,

De pleurer tellement.

Libre, comme une étoile lointaine,

Comme le vent incessant;

Comme le clair de lune.

Gratuit, comme un espace vide,

Comme un jour sombre;

Comme la pluie qui pleure.

Libre, comme un doux tourment,

Comme un cri triste;

Comme une feuille à rouler.

Gratuit, comme une croyance infinie,

Comme une âme bénie;

Comme le soleil brille.

Gratuit pour toi, mon amour,

Pour toi ma fleur;

Je suis libre de t'aimer.

* J.L.BORGES

FREE

FREE

Free, I was born as the breeze,

That waters smooths;

In the middle of the sea.

Free, Arms Open,

And the deserted eyes,

From crying so much.

Free, like a distant star,

Like the incessant wind;

Like the moonlight.

Free, like empty space,

Like a dark day;

Like the rain crying.

Free, like a sweet torment,

Like a sad cry;

Like a rolling sheet.

Free, as an infinite belief,

Like a blessed soul;

As the sun shines.

Free for you, my love,

For you my flower;

I'm free to love you.

* J.L.BORGES


MEU SENTIMENTO


MEU SENTIMENTO

Estranha esta luz do teu sorriso,

Um sorriso que vem do infinito;

Trazendo na dor o paraíso,

Trazendo no rosto o olhar bonito.

Estranho este amor que nunca cansa,

Estranha esta paz que me seduz;

A um caminho de vida, esta criança,

Esta manhã tangente, a sua luz.

Estranho este começo, esta vontade,

Na verdade isto é recomeçar;

Trazendo no peito uma saudade,

A realidade de poder sonhar.

E no começo da vida o que é estranho,

É a vontade de fazer feliz;

Esta alegria é o meu sonho,

O anseio que eu sempre quis.

   *J.L.BORGES

terça-feira, 24 de julho de 2018

AS IDADES DE JORGE

AS IDADES DE JORGE

O Jorge de oito anos,

Não tinha pressa de nada;

Não temia o relógio,

Mas temia as madrugadas.

O Jorge de quinze anos,

Não tinha pressa de nada;

Sem experiência aprendia,

Não temia as madrugadas.

O Jorge dezoito anos,

Sem experiência e sem nada;

Andando com os amigos,

Em busca das madrugadas.

O Jorge de vinte anos,

Com exigência e sem nada;

Andando com tantos amigos,

Na busca desenfreada.

O Jorge de trinta anos,

Com experiência e sem nada;

Levitando alguns enganos,

Na busca desesperada

O Jorge quarenta anos,

Com exigência calculada;

Evitando o abandono,

Nas fugas das madrugadas.

O Jorge cinqüenta anos,

Com exigência lavada;

Fugindo do abandono,

Em fugas desesperadas.

O Jorge sessenta anos,

Sem exigência de nada

Enganando o terno engano,

Com ternos nas madrugadas.

O Jorge setenta anos,

Não tendo pressa de nada;

Sem medo do desengano,

Cultivando as madrugadas.

O Jorge oitenta anos,

Com experiência dobrada,

Esperando o reinicio,

Sem exigência de nada.

   *J.L.BORGES

.

BUTTERFLIES

BUTTERFLIES

I see in this sky a colorful spot,

A distracted fairy, beyond illusion;

Perhaps in the uncertain pursuit of an inhibited bridle,

May I gently carry you in the vastness Alba.

In a disconnected flight there goes the fragile being,

Seeking a moment of light and heat;

In search of a garden, flowery where to live,

Where eternity some call a flower.

His flight is complex, it looks like a child,

Playing in the future, smiling with fate;

I see, and I see well, in the peace that love reaches,

The beautiful butterflies, in the boy's laughter.

Also I am a boy, and I want butterflies,

Flying in my mind, maybe in my soul;

And this love that I have, this violent eagerness,

Singelas violets, in the peace that reaches here.

J.L.BORGES

MARIPOSAS...

MARIPOSAS

Yo veo en este cielo un punto colorido,

Una hada distraída, además de la ilusión;

Tal vez en la búsqueda incierta de una brida inhibida,

Que la lleve mansamente en la Alba inmensidad.

En un vuelo desconexión allí va el frágil ser,

Buscando un momento de luz y de calor;

En busca de un jardín, florido donde vivir,

A donde la eternidad algunos llaman flor.

Su vuelo es complejo, parece hasta niño,

Jugando de futuro, sonriendo con el destino;

Yo veo, y veo bien, en la paz que el amor alcanza,

Las hermosas mariposas, en la risa del niño.

También soy niño, y quiero mariposas,

Volando en mi mente, tal vez en mi alma;

Y este amor que tengo, este anhelo violento,

Singlas violetas, en la paz que aquí alcanza.

J.L.BORGES

FARFALLE

FARFALLE

Vedo in questo cielo una macchia colorata,

Una fata distratta, oltre l'illusione;

Forse nella ricerca incerta di una briglia inibita,

Posso portarti dolcemente nella vastità di Alba.

In un volo disconnesso, il fragile essere,

Cerco un momento di luce e calore;

Alla ricerca di un giardino, fiorito dove vivere,

Dove l'eternità alcuni chiamano un fiore.

Il suo volo è complesso, sembra un bambino,

Giocando in futuro, sorridendo con il destino;

Vedo, e vedo bene, nella pace che l'amore raggiunge,

Le splendide farfalle, nella risata del ragazzo.

Anche io sono un ragazzo, e voglio le farfalle,

Volando nella mia mente, forse nella mia anima;

E questo amore che ho, questa impazienza violenta,

Violette Singelas, nella pace che raggiunge qui.

J.L.BORGES

LA MIA SPERANZA

LA MIA SPERANZA

Mentre il fiore è nato,

Il poeta e il bambino,

Credo ancora nella speranza,

Credo ancora nell'amore.

Finché esistono sulla terra,

Uomini di buona volontà;

Credo in primavera,

In armonia e verità.

Mentre mi picchio il petto in vita,

Cos'è questo cuore pulsante?

Voglio amarti caro,

Sempre, tutto il tempo.

* J.L.BORGES

MI ESPERANZA

MI ESPERANZA

Mientras nacía la flor,

El poeta y el niño,

Yo todavía creo en la esperanza,

Todavía creo en el amor.

Mientras existan en la tierra,

Hombres de buena voluntad;

Yo creo en la primavera,

En la armonía y en la verdad.

Mientras batienes en mi pecho la vida,

Que es este corazón pulsante;

Yo quiero amarte,

Todo el tiempo, todo el instante.

* J.L.BORGES

MINHA ESPERANÇA

MINHA ESPERANÇA

Enquanto nascer a flor,

O poeta e a criança,

Eu ainda acredito na esperança,

Eu ainda acredito no amor.

Enquanto existirem na terra,

Homens de boa vontade;

Eu creio na primavera,

Na harmonia e na verdade.

Enquanto bater em meu peito a vida,

Que é este coração pulsante;

Eu quero te amar querida,

Todo o tempo, todo o instante.

    *J.L.BORGES

AQUARELA

AQUARELA

Vejo a lua da janela,

Naquele rasgo da rua;

São pinturas, aquarelas,

Suspiro da vida nua.

Onde o sonho está presente,

No esboço de alguma flor;

Na face de tantas gentes,

Tantas sementes de amor.

E assim vem a primavera,

Igual luz de nostalgia;

Quadrados, retas e esferas,

Pinturas do dia a dia.

                    
*J.L.BORGES

segunda-feira, 23 de julho de 2018

LA LLUVIA

LA LLUVIA

... Y la lluvia empieza a caer finalmente,

Pingos esparcidos a besar este suelo;

Parece que el otoño llegó de repente,

En el medio agreste del laurel verano.

Con la lluvia llegó la brisa, el viento,

Trayendo noticias de un tiempo hoy lejos;

Cuando la nostalgia adversa es lamentable,

En un tiempo en que nada se esconde.

Y viene esta lluvia llevando el morbo,

Con la misma manera que la joya rara;

Besando mi cara, mojando mis brazos,

Me escondo, te abrazo, y ela no para.

* J.L.BORGES

NADA DE IMPORTANTE

NADA DE IMPORTANTE

Meus dias de alegria terminam,

Nada tenho pra fazer;

Vou andar pelas campinas de minha vida,

Lentamente vou parar, não mais correr.

O pássaro do amor fugiu pra sempre,

Sem ao menos um adeus poder dizer;

Fugiu, levando esta nuvem de esperança,

Mas deixando esta dor do perecer

Eu agora fiquei só e com saudade,

Deste amor, antes terno bem querer;

Nada tenho nada quero, nada peço,

Só queria nesta hora era morrer.

Perdi tudo nesta vida, eu bem sei,

Perdi sonhos e vontade de viver;

Vou parar, andar pelas campinas,

Pois nada tenho de importante pra fazerr.

 *J.L.BORGES

MAIS UMA FUGA

MAIS UMA FUGA

Eu perdido num caminho sem fim,

Preciso lembrar da saudade;

Das mulheres...Demônios...Ratos...Serafins...

Que buscam numa ânsia a verdade, a maldade.

Onde estou? Não sei,

Será que existo? Duvido e maldigo;

Estou ansiando o que ansiei e sonhei,

Tudo eu perdi, isso eu digo.

Cigarros...Dados...Pontas de cigarros,

Em um roto e sujo isqueiro,

Não sei se eu quero você, se me amarro,

Apaquei a vida, ganhei desespero.

Uma televisão que se apaga,

Foge do ar, e eu sofro só e triste;

Pensando em você que não mais me afaga,

Pensando neste amor que por você insiste.

E assim, quando penso que estas longe,

Estas fugindo de meus braços;

Vejo que minha vida é que se esconde,

Que quer fugir de seus beijos, seus laços.

                                          
*J.L.BORGES

NUNCA MAIS

NUNCA MAIS

Nunca mais os teus lábios,

Nunca mais tua boca;

Nunca mais o teu corpo,

Nunca mais toda louca.

Nunca mais tua língua,

Nunca mais os teus beijos;

Nunca mais teus cabelos,

Nunca mais teus desejos.

Nunca mais teus segredos,

Nunca mais teus abraços;

Nunca mais tua voz,

Nunca mais os teus laços.

Nunca mais toda nua,

Nunca mais teu paraíso;

Nunca mais teu inferno,

Nunca mais teu sorriso

Nunca mais teus carinhos,

Nunca mais teu olhar;

Nunca mais tua presença,

Nunca mais te abraçar

Nunca mais, nunca mais,

Nunca mais te encontrarei;

Nunca mais vou sorrir,

Nunca mais amarei.

  *J.L.BORGES

domingo, 22 de julho de 2018

IL MAESTRO

IL MAESTRO

Siamo tutti studenti,

Gesù Cristo, nostro maestro;

Ascoltiamo le parole del maestro,

Questo parla di umiltà e amore.

La nostra scuola è vita,

E Gesù Cristo il consigliere,

Lui che ci guida sulla strada,

Mostrando verità e fervore.

È il maestro che ascolta le nostre suppliche,

E capisce il nostro dolore,

Gesù Cristo, l'illuminato,

La nostra buona insegnante

Non mi interessa un po 'della vita,

O una mano di desiderio o dolore;

In verità, in verità, ti dico,

Amico, è lui. mio signore.

Il benedetto maestro e figlio,

Da Dio, è il mio pastore;

Colui che protegge le pecore,

Gesù è il mio maestro.

* J.L.BORGES.

EL MAESTRO

EL MAESTRO

En todos los alumnos,

Jesucristo, nuestro maestro;

Escuchamos las palabras del maestro,

Que hablan de humildad, y amor.

Nuestra escuela es la vida,

Y Jesucristo el orientador,

El que nos guía en la carretera,

Mostrando la verdad y el fervor.

Es el maestro que atiende nuestras súplicas,

Y entiende también nuestro dolor,

Jesucristo, el iluminado,

Nuestro buen profesor.

No me importa las cosas de la vida,

O una lectura de nostalgia o de dolor;

En verdad, de cierto te digo,

Amigo, él es el. mi señor.

El maestro bendecido y el hijo,

De Dios, él es mi pastor;

El que protege las ovejas,

Jesús es mi maestro.

* J.L.BORGES.

ADIÓS

ADIÓS

No quiero oír el canto triste del ruiseñor,

Ni sentir la lluvia fría que cae afuera;

Sólo quiero la paz, quiero la sonrisa, la soledad,

Quiero vivir mi vida, mi verdad que ríe y llora.

No quiero ver los ojos tristes de mi amor,

No veo los ojos sorprendidos de mi hermana;

Sólo quiero dar mi adiós sincero, mi adiós profundo,

Pues saldré, quiero encontrar mi mañana.

Y no me dejes,

Adiós amor, adiós vida, adiós libertad;

Me voy a caminar un camino oscuro, tal vez más seguro,

Voy a dejar un poco más de nostalgia.

Tengo ganas de llorar, pero no puedo,

Sólo pienso en todo lo que sucedió y no se apagó;

No quiero mirar este sol que ahora se esconde,

No perseguir a una gaviota que a poco voló.

Quiero volar, quiero en fin huir al paraíso,

Mirar la luna, el vago, el girasol;

No quiero oír el murmullo fúnebre del viejo mar,

No quiero oír el canto triste del ruiseñor.

* J.L.BORGES

ADDIO

ADDIO

Non voglio sentire la triste canzone dell'usignolo,

Né sentire la pioggia fredda fuori;

Voglio solo la pace, voglio il sorriso, la solitudine,

Voglio vivere la mia vita, la mia verità che ride e piange.

Non voglio vedere gli occhi tristi del mio amore,

Né vedo gli occhi sorpresi di mia sorella;

Voglio solo dare il mio sincero addio, il mio profondo addio,

Me ne vado, voglio trovare il mio domani.

Sto per scappare, voglio scappare e non tornare,

Addio amore, addio vita, addio libertà;

Ho intenzione di percorrere un sentiero oscuro, forse più sicuro,

Lascerò anche un po 'più di nostalgia

Ho voglia di piangere, ma non posso,

Penso solo a tutto quello che è successo e non è uscito;

Non voglio guardare questo sole che ora si nasconde,

Né inseguire un gabbiano che volasse poco.

Voglio volare, voglio scappare in paradiso,

Guarda la luna, la lucciola, il girasole;

Non voglio sentire il lugubre mormorio del vecchio mare,

Non voglio sentire la triste canzone dell'usignolo.

* J.L.BORGES

DESPEDIDA

DESPEDIDA

Não quero ouvir o canto triste do rouxinol,

Nem sentir a chuva fria que cai lá fora;

Só quero a paz, quero o sorriso, a solidão,

Quero viver a minha vida, minha verdade que ri e chora.

Não quero ver os olhos tristes do meu amor,

Nem ver os olhos surpresos da minha irmã;

Só quero dar o meu adeus sincero, o meu adeus profundo,

Pois partirei, eu quero achar o meu amanhã.

Vou fugir, quero fugir e não mais voltar,

Adeus amor, adeus vida, adeus liberdade;

Vou trilhar um caminho escuro, talvez mais seguro,

Vou deixar também um pouco mais de saudade.

Tenho vontade de chorar, mas não consigo,

Só penso em tudo que aconteceu e não se apagou;

Não quero olhar este sol que agora se esconde,

Nem perseguir uma gaivota que a pouco voou.

Quero é voar, quero enfim fugir para o paraíso,

Olhar a lua, o vaga-lume, o girassol;

Não quero ouvir o murmúrio fúnebre do velho mar,

Não quero ouvir o canto triste do rouxinol.

  *J.L.BORGES

sábado, 21 de julho de 2018

IN CASA VUOTA

IN CASA VUOTA

Nella casa vuota un uomo imbronciato,

Suona il pianoforte Vila Lobos e Chopim;

Senza nessi e complessi affascina dolcemente,

Nella sua ingenuità immma chaplin.

Nella casa vuota l'uomo imbronciato,

Decora le stelle e cerca di toccarle;

Come un raggio nero un uccello notturno,

Provare un valzer mi ricorda Alam Poe.

Nella casa vuota il silenzio polveroso,

Si appoggia sulla libreria con dischi e versi;

In un angolo, assorbito è Jorge Amado,

E l'uomo stanco era sul retro.

L'uomo inibito ricorda persino il tesoro,

Il rum in testa è già pronto per annunciare;

E la casa vuota vuota,

Fa venire i sogni a non andarsene mai.

In una stanza buia guarda Woody Allen,

Sorriso cancellato e assonnato;

L'uomo turbato è lontano,

Testa drogata già pronta per dormire.

* J.L.BORGES

FABBRICA DI ILUSIONI

FABBRICA DI ILLUSIONI

Le illusioni passano lentamente,

Ci sono molte illusioni contenute in un sogno;

Mi manca la mente di un tempo,

Mescolando con ansia, la mia triste risata oggi.

Sono io che resto qui, stanco e immobile,

Il mio cuore ferito non vuole guarire;

Se mi sento dimenticato, lontano dalla tua parte,

Mi dà un intenso desiderio di sognare.

Ma il sogno arriva e va allo stesso tempo,

Lasciando al suo posto un vuoto insignificante;

La gioia arriva e presto se ne va,

Mi fa sentire senzatetto e senza casa.

E la vita procede lentamente, testardamente,

Sembra una ragazza alla ricerca del futuro;

La vita passa lentamente, dolce vita di prosa,

Tingendo con l'illusione un po 'di questo buio.

* J.L.BORGES

FABRICA DE ILUSÕES

FABRICA DE ILUSÕES

As ilusões passam vagarosamente,

São muitas ilusões contidas em um sonho;

Saudades de um tempo povoam minha mente,

Mesclando de ansiedade, meu riso hoje tristonho.

Sou eu que fica aqui, cansado e parado,

Meu coração ferido não quer cicatrizar;

Se sinto-me esquecido, distante a teu lado,

Me dá uma vontade intensa de sonhar.

Mas o sonho vem e vai na mesma hora,

Deixando em seu lugar um vácuo sem sentido;

A alegria vem e logo vai embora,

Fazendo-me sentir sem teto e sem abrigo.

E a vida segue de vagar, teimosa,

Parecendo uma menina em busca do futuro;

A vida passa lenta, doce vida prosa,

Tingindo de ilusão um pouco deste escuro.

    *J.L.BORGES

sexta-feira, 20 de julho de 2018

AMARGA REALIDADE

“AMARGA REALIDADE”

O vento sopra cortante,

As folhas caem no chão;

Em meu viver nada muda,

Eu vivo na solidão.

Minha vida nunca foi bela,

E nunca foi minha amiga;

Meu mundo é atribulado,

Minha estrada nunca é florida.

Tão amarga e a realidade,

Dias frios, noites geladas;

Sozinho sigo no mundo,

Vagando na longa estrada.

*J.L.BORGES

MI CORAZÓN

"MI CORAZÓN"

Mi corazón

Es un muchacho confuso;

Su pasión

Es distante y difuso.

No sé si es de piedra,

No sé si es de oro;

El amor que él niega,

¿Migajas o tesoro?

Mi corazón,

Nunca fue usado;

No tiene ilusión,

De sueños drogados.

No le gustan los afectos,

No le gustan los besos;

En la actualidad,

No siente deseos.

Es así como es,

Mi corazón;

Escaso de fe,

Y de ilusión.

* J.L.BORGES

IL MIO CUORE

"IL MIO CUORE"

Il mio cuore

È un ragazzo confuso;

La tua passione

È distante e diffuso.

Non so se è pietra,

Non so se è oro;

L'amore che nega,

Briciole o tesoro?

Il mio cuore,

Non è mai stato usato;

Non c'è illusione,

Di sogni drogati.

A lui non piacciono gli affetti,

A lui non piacciono i baci;

Vivente sulky,

Non provare desideri.

Ecco com'è,

Il mio cuore;

Mancanza di fede

E di illusione.

* J.L.BORGES

MEU CORAÇÃO

“MEU CORAÇÃO”

Meu coração

É menino confuso;

A sua paixão

É distante e difusa.

Não sei se ele é de pedra,

Não sei se ele é de ouro;

O amor que ele nega,

Migalhas ou tesouro?

O meu coração,

Jamais foi usado;

Não tem ilusão,

De sonhos drogados.

Não gosta de afetos,

Não gosta de beijos;

Vivendo amuado,

Não sente desejos.

É assim que ele é,

O meu coração;

Escasso de fé,

E de ilusão.

*J.L.BORGES

quinta-feira, 19 de julho de 2018

CORAÇÃO DE PEDRA

“CORAÇÃO DE PEDRA”

Meu coração nunca foi moldado,

É pedra incandescente;

Pedra fria e ardente,

Nunca lapidada.

É um coração solitário,

Embora vá por lugares;

Canta e sonha calado,

E as vezes também chora.

Triste coração rebelde,

Indomável,intocável no amor;

Imperceptível sentimento,

Que ele teima em não conhecer.

Meu coração nunca foi usado,

Talvez por ser ainda magna incandescente;

Pedra bruta a ser moldada,

Pelo amor? Não sei.

*J.L.BORGES

BARQUINHO DE PAPEL

BARQUINHO DE PAPEL

A chuva cai em abundancia em meu coração,

Fazendo minha alma chorar de saudade, não sei por quem;

Raios ferem os céus de meus pensamentos,

Trovoes retumbam a todo o momento em mim.

Está tão frio lá fora meu amor,Eu sei,

Tudo tão escuro a redor de nós amor;

Sinto-me prisioneiro desta saudade que me invade,

Saudade dura e fria, eu si não sei porque.

Eu olho no espelho as rugas de meu rosto,

Meus olhos tão vermelhos tentando em vão chorar;

Ao longe tua voz parece que me chama,

Porem sinto mais forte o vento na janela.

Tremendo de frio, de dor e ansiedade,

Meu corpo quase em febre te chama e te evita;

Pois sei que nosso amor flutua num sem fim,

Barquinhos de papel molhados pela chuva.

São beijos e desejos rumando a um oceano,

Sinistro e misterioso bem longe de você;

Preciso retornar, não quero prosseguir,

Voltar a meu lugar que é ao lado de você.

                                           
*J.L.BORGES

A MORTE

A MORTE

Eu sou a morte no jogo da vida,

No logro da vida eu sou tua sorte;

Se tu es riqueza, eu sou o teu medo,

Sou negro segredo, sou gasto, sou forte.

No amargo alimento sou tua gastura,

Que arrasa tua alma, atrasa teu corpo;

E no desconforto que vem e abrasa,

Sou porta lacrada, sou tua loucura.

No triste desterro da vã liberdade,

Sou vala encoberta prendendo os espíritos;

Que vagam num mundo sem paz e saudade,

Sou tua maldade, sou farpas de espinhos.

Se andas sozinha, te quero a meu lado,

Sou a tal boa morte, sempre a te cercar;

E tu, oh! Coitada, vida desgraçada,

Não tem quase nada, nem vale chorar.

                                   
 *J.L.BORGES

VIDA

A VIDA

A vida é nuvem passageira,

Vontade de ficar, de ir embora;

Chorar igual criança nesta hora,

Sorrir com aquele jeito de faceira.

Uma melodia tocada no deserto,

Soprada pelo vento do destino;

Borboletas de fogo em desatino,

A vida é um sonho meigo, um sonho quieto.

A vida é igual bolhas de sabão,

Refletindo instantes, refletindo cores;

Talvez sonhando mais de mil amores,

Realidade frágil em forma de ilusão.

Chega em ti, chega em mim e nada cobra,

De manhã jovem faceira, a noite dama chorosa;

De repente vai embora, sorrateira e vagarosa,

Quando vê que está completa sua obra.

                                               
 *J.L.BORGES

quarta-feira, 18 de julho de 2018

VISÃO

VISÃO

Nos confins do Tocantins,

Vejo um índio sorridente;

Índigo no corpo escuro,

Goma de mascar nos dentes,

Nos confins do Solimões,

Corre um rio de diamantes;

Abundante de mercúrio,

Latas de refrigerantes.

Nos confins do Parintins,

Vejo um horizonte novo;

Amazônia devastada,

Para alimentar o povo.

                            
*J.L.BORGES

SÁBADO DE ALELUIA


SABADO DE ALELUIA

O sábado de aleluia chegou,

Mas o coelhinho não se atreveu,

As passar na favela,

Porque terá sempre uma panela,

Ou uma bala perdida a sua espera,

Para abreviar a sua vida,

Isto sim, é Brasil.

*J.L.BORGES

SEMANA SANTA NO PAIS TROPICAL

SEMANA SANTA NO PAÍS TROPICAL

A sexta feira santa passou,

Sorrateira e triste,

Mas sua tristeza nem me tocou,

E tudo continua igual,

Tudo parece uma reprise de outrora,

Operários de braços cruzados,

Desanimados e com pouca esperança,

Com passos de chumbo,

Caminham rumo a cruz de Cristo;

Mas quem será o Cristo do século vinte?

Não serão por acaso os oprimidos,

Crucificados pouco a pouco,

Pela saga de nossa sociedade?

 *J.L.BORGES

O RISO DA HIENA

RISOS DA HIENA

Eu sou o flagelo de Deus,

Na ira que te possui e te alimenta,

A peste que devastou o oriente,

Espiando atrás da porta.

Eu sou a pena de morte,

No martelo implacável do juiz;

A balança adulterada da justiça,

Na face obscura dos telejornais.

Na abundancia sou tua fome,

O verme que ataca a lavoura,

Sou a semente estéril,

Jogada no seio da terra.

Sou a peste mortal nas favelas,

O rato do esgoto a revirar,

Os esgotos da sociedade,

Chagas e lixos desta poluição.

Eu sou o cancro em ferida,

No céu teu fogo do inferno;

Sou o podre do ovo choco,

A parte bichada da maçã.

Na miséria dos aposentados,

Numa vida de trabalho por nada;

Eu sou as portas fechadas,

Das escolas e hospitais.

Eu sou a droga no fraco,

Eu sou espinhos no chão;

Sou a pedra em teu sapato,

Sou a boca que te escarra.

Eu sou a mão inimiga,

Apertando outra mão;

Sou a ira do carrasco,

O sangue inundando a navalha.

Sou o riso da hiena,

O prenuncio da tragédia;

Eu te humilho, eu te afago,

Depois te firo e te mato.

Sou o velho indigente,

A criança descamisada;

Sem sonhos e sem futuro,

Sou a luz negra da morte.

Igual um vil salteador,

Sigo matando e roubando;

Sem vergonha na cara,

Mas temendo me olhar no espelho.

Minha imagem expressa nos jornais,

É apenas ilusionismo opaco e sem luz;

Reflexo do riso da hiena,

Comedora de estrume e nada mais.

                                           
*J.L.BORGES

PÁTRIA AMADA

PÁTRIA AMADA

O quê será dos meus poetas,

Com seus louvores;

O quê será dos meus profetas,

Com seus valores?

Que no prelúdio da empolgação,

Relataram fatos já esquecidos;

Neste pais da ilusão,

Castro e antigo.

Pobres escritores deste pais,

Tão infantis na personalidade;

Oh! Pátria amada, dócil e infeliz,

Quanta saudade das tuas verdades.

Que nem em versos mais satisfaz,

Nem suas grandezas me lembram mais;

Pobres profetas que se enganaram,

Nas profecias que relataram.

Dando aos soldados os seu louvores,

Pseudo deuses com seus horrores;

Homens cruéis e bem armados,

Homens infiéis e mal amados.

Homens que hoje são condenados,

Corruptos vultos tão infelizes;

Que até por elas são desprezados,

Humores negros das meretrizes.

                                    
*J.L.BORGES






PANDORGAS DA INFANCIA

PANDORGAS DA INFANCIA

Da janela transparente,

Vejo uma paisagem amarela;

É o sorriso desta gente,

Sem presente e sem futuro,

Pois o tempo está escuro,

Anunciando uma grande chuva.

Esta gente desgastada,

Já não tem anseios e sonhos,

A esperança cariada,

Faz parte de um tempo estranho;

Aquele tempo da infância,

Que não voltará jamais.

Do meu quarto distraído,

Me distraio em um faz nada,

É cansativa esta estrada,

Que eu não quero me andar,

Já cansei de arar a terra,

E de ser agricultor.

E assim carrego o domingo,

Mateando e prozeando sonhos;

Pois da janela desta casa,

Vejo pandorgas e balões,

Longe, bem longe do meu alcance,

Mas ao alcance dos gaviões.

 *J.L.BORGES

OS DONOS DO BRASIL

OS DONOS DO BRASIL

Enquanto os cães ladram lá fora,

Dentro deste peito bate um coração,

Sedento por amor e luz;

Eu sigo tateando por labirintos,

A procura do nada.

Nas tardes de um dia qualquer,

Algum banqueiro toma champanhe,

Em alguma mansão desta cidade,

E eu neste quarto de pensão,

Tomo cachaça e mais nada.

Neste circo nefasto e irreverente,

Eu sou apenas palhaço,

Tristonho arlequim nesta comedia nacional,

Fingindo rir das piadas enlatadas,

Em invólucros de algum comercial.

Tudo cheira a estrume nesta hora,

Teu radio, tua televisão mirabolante;

E a cada instante este chão em falso,

É apenas mais um pedaço do universo,

Feito sob encomenda para os donos do Brasil.

São tantos escândalos financeiros,

Tantos sonhos drogados por nada,

Que esta realidade só existe,

Nas manchetes inacabadas dos jornais,

Que a própria censura consentiu.

                                                   
*J.L.BORGES

RETRATOS

RETRATOS

Sou o homem da manchete de jornal,

Que entregou o próprio irmão;

Sou delator,

O traidor, pois sou ator,

Faço parte de um complô especial.

Sou eu o homem da crônica policial,

O estuprador que na insônia,

Seviciou a jovem bela,

Sou eu o anjo negro, a fera,

Faço parte de um mundo tão normal.

Sou eu o vagabundo, eu sou atoa,

Sou eu o pedinte a implorar amor e pão,

O indiferente a caminhar sem ter um rumo,

Sou eu as tuas mentiras, tuas verdades,

Sou eu cacos de paz na explosão.

Sou eu a fome que está em cima de tua mesa,

Sou eu a solidão do jovem, o vicio, a droga,

O álcool incandescente em que você se afoga;

Sou eu tua doença, teu remédio, tudo enfim,

Sou aquele que não gosta mais de mim.

                                             
   *J.L.BORGES

S.O.S

S.O.S

Em busca de paz,

S.O.S para meu espírito,

Para todos nos.

Em busca de paz,

A sirene insiste,

A sinaleira fecha,

A moça volta,

O passaro se solta,

Para respirar liberdade.

Em busca de paz,

Os preservativos,

Os preventivos contra incêndios,

Cinto de segurança,

Guarde policial,

Alarme,

Ladrão,

Atiça o cão.

Em busca de paz,

Calmantes,

Uma dose no bar,

Uma dose no braço,

E em poucos instantes,

Você está angustiado,

Porque se encontra em paz.

                           
 *J.L.BORGES

PEREGRINOS DA ILUSÃO

PEREGRINOS DA ILUSÃO

Sorrisos que anunciam a festa adormecida,

No seio desta gente cansada de sonhar;

Que hoje chegará a paz ontem perdida,

No seio desta gente cansada de apanhar.

O povo em longas filas caminham sem ter volta,

Pensando em mudar, vencer e progredir;

Porem eu sei que a vida é apenas vida torta,

Um trem em desatino com medo de partir.

Se sigo peregrino o povo segue em frente,

Em busca de uma terra que a historia registrou;

Levando na bagagem sorrisos e semente,

De terra desolada que o homem em vão plantou.

Lá vai a procissão de almas calejadas,

Caindo nas estradas lá vai a procissão;

Olhar fosco e perdido e o sonho alimentado,

Por horas de trabalho na luta pelo pão.

*J.L.BORGES

TOM DA IDADE

O TOM DA IDADE

Sou um brilho diferente em teu olhar,

Sou teu ioga, sou a droga que te afaga;

Que nas noites de insônia te afoga,

Dá vontade de fugir, não retornar.

Na política paralítica a cor difusa,

No voto aberto a surpresa;

Mais um pão faltando em tua mesa,

Mais uma estrela estampada nesta blusa.

Não sou mudo, mas não falo quase nada,

Não sou cego, mas não vejo quase nada;

Sou criança implorando educação,

Para não ser no futuro alma jogada.

Quem me dera que este sonho fosse bom,

E o futuro fosse um pouco diferente;

Eu quero é ser semente à esta gente,

Ser canção entoando em vários tons.

 *J.L.BORGES

O OUTRO LADO DA MEIA NOITE

O OUTRO LADO DA MEIA NOITE

Já é meia noite,

A chuva cai lá fora: é verão...

... O frio teima em continuar.

Ouço musicas neste radio importado,

Vejo imagens na televisão,

Noticias de um reino encantado,

Onde só o que importa e guerra e fome,

Basta!Basta disso tudo,

Precisamos conquistar a tal de paz.

Eu quero a paz criança nesta hora,

Menos misérias, guerras e fomes,

A ganância temos que suplantar,

Porem sei que isto não basta,

Não conforta e nem abre a porta.

Apenas acalma minha alma calejada,

Que precisa tanto de felicidade,

E felicidade é o que a gente espera.

Nós brasileiros fortes e infelizes,

Somos a força motriz de um Brasil melhor.

Nós que caímos e que levantamos,

Não queremos muito, só um riso apenas,

Para afastar a cruel tristeza,

Talvez um vinho ou uma cerveja,

Amor... Afetos... Lagrimas... Solidão...

Tanto faz se for pela paz,

Tanto faz se for pra ter um irmão.

A noite ainda esta aqui, amor,

Igual a virgem noiva a esperar o noivo,

E freneticamente bate a minha porta.

Eu vejo mais alem do horizonte,

Uma noite de brilhantes esperanças,

No pano azul escuro do infinito,

Fazendo o andante olhar alem das nuvens,

E sonhar com a vida... Amores... Fraternidade;

E ser inocente outra vez.

O outro lado desta noite virgem,

É o lado bom que a vida oferece,

A este povo tão sofrido,

Mas que merece a felicidade,

Que Deus um dia a Adão ofereceu.

 *J.L.BORGES

O OLHO DO FURACÃO

O OLHO DO FURACÃO

Enquanto todos correm lá fora,

Numa busca alucinante;

Procurando nem sabem o que,

Tentando encontrar nem sabem quem.

Enquanto todos se agitam lá fora,

Procurando um caminho imaginário;

Que não os levará a lugar algum,

Nem eles sabem para qual lugar.

Enquanto todos gritam lá fora,

Palavras de ordem em desordem total;

Falam de canções que não conhecem o tema,

De livros que jamais leram em algum lugar.

Enquanto isso o mundo gira,

Silenciosamente dentro de meu ser;

Um mundo particular em total calmaria,

Onde o mais importante é viver em paz.

Suavemente tranco-me neste mundo,

E deixo eles correrem lá fora;

Gritarem lá fora,

Mas não os deixo entrar.

Neste meu mundo particular,

A palavra caos inexiste;

Somente a quietude suprema,

O nirvana em meu jardim de sonhos.

                                            
 *J.L.BORGES

NOITE DE NATAL NO PAIS FELIZ

NOITE DE NATAL NO PAÍS FELIZ

Um Cristo nasceu em pompas de luxo,

Outro Cristo nasceu em um monte de lixo;

Um Cristo nasceu em mansão futura,

Outro Cristo nasceu numa favela escura.

Um Cristo era branco de olhos castanhos,

O outro no entanto era negro e estranho

Um Cristo era forte, sadio e sorridente,

O outro sem porte, desnutrido e doente.

Um Cristo foi iluminado por milhares de velas,

O outro apagado numa escura favela;

Um Cristo foi visitado pelos donos do mundo,

O outro foi fichado, ladrão, vagabundo.

Um Cristo foi presenteado com finíssimas especiarias,

Ao outro ofertado uma mesa vazia;

Um Cristo ganhou ações e terras,

Ao outro Cristo sobrou só lixos da guerra.

Um Cristo nasceu com a aureola do cifrão,

A outro nasceu com falta de pão;

Um Cristo nasceu para ser patrão,

O outro nasceu já com feridas na mão.

Nasceram sem pressa estas duas crianças,

Num mundo as avessas, com escassas esperanças;

Nasceram num natal estrelado e feliz,

Despidos do mal, neste grande pais.

Nasceram inocentes até conhecerem o dinheiro...

                                      
*J.L.BORGES



terça-feira, 17 de julho de 2018

NOITE DE NATAL NO OCIDENTE

NOITE DE NATAL NO OCIDENTE

Caem neves de isopor,

E algodão,

Na relva sintética,

Do verde prado,

Enquanto o pastor,

Tomando trago,

Dedilha um ergométrico

E choroso fado,

No violão.

Na noite fresca,

A estrela guia,

Espia do alto,

Da arvore esquia,

A luz suprema da anunciação.

E lá no prado,

O choroso fado,

Ainda insiste

No violão

*J.L.BORGES

NADA DE NOVO

NADA DE NOVO

Por quem retumbam os canhões,

Por quem dobram os sinos;

Por quem choram as flores,

Nas cores de um só destino?

Por quem batem os tambores,

Por quem crepitam as metralhadoras

Por quem marcham os soldados,

Desta pátria malfeitora.

Os raios riscam este céu,

O céu vermelho da minha boca;

Lembrando trovoes e beijos,

Desejos na forma louca.

É nesta loucura intensa,

Vejo a guerra nuclear;

No espelho do meu quarto,

Igual pássaro a gorjear.

E me lembro dos canhões,

Sinos, flores e um destino;

Alem das metralhadoras,

Soldados, jovens meninos.

Carente de seus amores,

Marchando para uma guerra só

Por quem marcham os soldados,

Homens que retornam ao pó.

                                           
*J.L.BORGES


NA PONTA DA AGULHA

NA PONTA DA AGULHA

Sou forte e fraco, sou tolo,

Sou crente e busco uma ação;

Na paz ardente sou todo,

Veneno a palma da mão.

Na curva sou o aviso,

No fim, começo de estrada;

Sou erva que mais precisas,

Em noites enluaradas.

No fim da ponta sou ferro,

Te firo quando te toco;

No gozo sou teu inferno,

Sou fogo, pois te provoco.

Deste desejo sou ponta,

Despida de fraco orgulho;

Sou risos de almas tontas,

Te arraso quando te agarro.

Sou fome, sou morte em vida,

Sou luzes que vem depois;

Começo de uma despedida,

Pobre manada de bois!

                                        
 *J.L.BORGES

MÃE TERRA

MÃE TERRA

Vejo nos olhos do homem cansado o fermento,

A certeza de que vale a pena trabalhar;

Lançar na terra a fértil semente,

Parar de sonhar para poder acordar.

Vejo na face calejada desta gente,

A vontade de lutar e nunca desistir;

A terra é generosa, saudável é a semente,

Convem ajudarmos se quisermos progredir.

Não sou agricultor, mas quero arar a terra,

Lançar os grãos fecundos no campo do saber;

Depois do longo inverno chegará a primavera,

De luzes e esperanças que fartos irão crescer.

E assim a mãe terra será terna e plena,

Trazendo a virtude na mão que alimenta;

Eu quero trabalhar pra não morrer de pena,

A dó do eu passivo na mão que nunca tenta.

 *J.L.BORGES

MISSA DO GALO

MISSA DO GALO

Enquanto o hino é entoado,

O papa dorme,

Sonha e sorri;

Por que o papa está sorrindo?

Com que o papa está sonhando?

Em trazes noticiais,

Virgem Maria,

O bom José e o tal menino,

Dono do futuro e um destino,

Na teimosia de salvar a humanidade.

Os sinos dobram,

A criancinha chora,

E nesta hora o papa acorda;

O que será que o papa estava sonhando?

Por que será que o papa estava sorrindo?

  *J.L.BORGES

MISERÁVEIS

MISERÁVEIS

Pobres miseráveis que sou eu,

Jamais conhecerei Paris,

Só Floripa eu talvez conheça;

Trancado dentro da gaiola azul,

Neste quarto de pensão barata,

Onde ratos e baratas me observam.

Pobres miseráveis que sou eu,

Embriagado pelo cheiro de perfumes baratos,

Trancado neste catre mosqueado,

Miserável quarto de pensão barata,

Onde mosquitos e moscas,

Perturbam minhas noites sem dormir.

Pobres miseráveis que sou eu,

Miseráveis que mal conseguem sonhar,

(Mas quando sonham, são apenas pesadelos),

Por que os miseráveis não podem sonhar,

Só os ricos sonham,

E realizam seus sonhos, planos e projetos.

Pobres miseráveis que sou eu,

Apenas objeto e mais nada,

Nas mãos dos felizardos opressores;

E nós, por não sermos abastados,

Somos afastados da sociedade

Somos marginalizados, rejeitados, reprimidos.

Pobres miseráveis que sou eu,

Por ser miserável nem corrupto posso ser,

Sou prostituto!

Eu vendo meus calos e cansaços,

Nas mãos dos poderosos sou bagaço,

Pobres miseráveis que sou eu.

                                                    
 *J.L.BORGES

MENSAGENS DE NATAL

MENSAGENS DE NATAL

Mensagens de natal,

Refletem nos vitrais;

Os laços de cinjais,

No abraço episcopal.

Promessas grafitadas,

No escuro dos portais;

Das velhas catedrais,

Chorosas e magoadas.

Nos cartões postais,

Estampas de um menino;

Sorrindo para o destino,

Falando-nos de paz.

O sino da o sinal,

No bronze de sua voz;

Dobrando sobre nós,

Mensagens de natal.

 *J.L.BORGES

MARTIR

MARTIR

Meus sonhos mais íntimos,

É encontrar Belém,

Em qualquer natal;

Muitas Palestinas,

No fundo do olhar.

Quisera eu fosse rei,

Pra infringir as leis,

Destes homens loucos,

Que oprimem o povo,

Carente de pão.

Talvez fosse outro Cristo,

A morrer na cruz;

Sem comer brilhantes,

E palcos de sonhos.

Mas como sou pobre,

Pouco tenho a dar;

Dar-te-ei meus sonhos,

Minha liberdade.

*J.L.BORGES